每次看到讨论翻译相关就会有很多想说的话 不过我已经很久没做翻译 其实轮不到我说什么 就当是随笔倒垃圾吧
原微博:
日语如今在国内普及度较高,但是大部分人都学得比较浅。所以就出现了以下怪象:
1.很多人执着于字面翻译甚至字面还原。
2.执着于原文句式。
3.执着于词与词的绝对对译,翻译时不能多也不能少。
最可怕的是这种调调的“日语翻译体”经过十几二十年已经基本成形,成了部分人眼中的真理。
最前面应加一条:很多人根本不会日语。
在我的观测范围内留在根本不会日语这一层的人太多了。我见过错误率高到需要整段重翻的人做汉化(当然是考过了N1的),忍得住不当免费校对纯粹因为那不是我坑。
评论:
毁灭翻译这门行业的不会是AI,而只会是阅读水平被拉低到一定程度的广大读者。
嗯……可能因为我自己平时用AI翻译的经历,我认为其问题更多是在准确度上。所以与其说是读者阅读水平低,不如说是没有人在意原文吧。很多时候哪怕你真的编给读者看,他们也会觉得你很辛苦,比如机翻润色之类的。毕竟绝大多数人只是求一个“看懂”,能自己乐呵、找人一起乐呵就行了,原文是什么并不重要。
(除非这条是说正确翻译比机翻更难懂,需要读者有更强的阅读能力(应该不是这个意思吧……)
有些“不好的翻译”在粉丝交流圈内已经是一种黑话了。
极端的例子:流传的翻译版本对专有名词翻译得糟糕甚至错误,翻译其他资料时你要么用这个翻译,要么自己翻了再打个注释(然后别人会觉得你脑子有问题(
当然这是最极端的专有名词问题,大部分问题是分布在句式用词里。这时我也经常犹豫,考虑如果这样那样是否会被他人指为错翻。终究是认真学习的时间太少,没有底气。
说实话我也不确定自己说的中文是否“不日语”,无论是作为翻译还是作为作者。朋友建议我质疑这个定义,我其实比较赞同()我觉得把翻译腔当成语言的分支也没什么。
语言是会变化的,说白了,如果讨论是谁让“中文”变得更糟了,X式中文、翻译腔这些根本排不上号……甚至作为现象还挺有趣的。
我写作风格基本接近平时说话,但曾经写一个特别…日系风格的背景AU,并非正式成文而是存梗,结果是我毫无感觉地飙了五六千字日轻翻译腔。回看很尴尬,也很奇妙。
昨天翻旧聊天记录发现曾经一念之差险些去给di做校对 打开贴吧看到if被扶成正史当场高血压清醒了……我啊